GENE MCDANIELS: TOWER OF STRENGTH
But a tower of strength is something... I´ll never be
Seguimos sin ver el sol... y vamos ya para poco más de un mes...
Hablamos ya en una ocasión de la estupenda triple recopilación de Burt Bacharach y hoy quiero traer una canción que ha sonado con el repeat puesto en mi coche decenas de veces seguidas, también con cierto aroma invernal. Cuando me hice con el triple cd no podía dejar de escuchar este ritmo, la voz elegante y poderosa de Gene McDaniels y una letra sencilla, que nos habla de las miserias cotidianas del amor y los sentimientos contradictorios que provoca. La llevaba todos los días en el coche y no quiero ni contar la cara que me puso una compañera de trabajo cuando, canturreando, imité el suspiro quejumbroso del estribillo...
Hace un año compré el recopilatorio de 25 años de Flor de Pasión (por 3 euros, un chollazo para todo lo que me ha aportado) y héte aquí que el bueno de Juan de Pablos también considera que ésta es una de las mejores canciones que se han escrito nunca.
Finalmente, un día rescaté viejas cintas de épocas pasadas, en pistas de parquet con polvos de talco hasta el amanecer... y ahí estaba de nuevo Gene McDaniels, ¡si ya sabía yo que había oído esto en algún sitio!
Tower of strength habla de la pérdida de fuerza de voluntad que produce el amor, hasta cuando te han dejado. Si yo fuera una torre de fuerza te miraría llorar, me reiría de tus lágrimas y te diría que no te quiero, que no te necesito, y me iría, te arrodillarías ante mí, me suplicarías... pero yo nunca seré una torre de fuerza. Simplemente genial. Rebuscando por la red he averiguado que tower of strength es una antigua expresión inglesa empleada por Shakespeare, qué cosas...
En fin, un temazo del soul para pasar lo mejor posible la semana, camino ya del ecuador.
2 comentarios:
Es curioso, porque la expresión "tower of strength" se usa con gente que sirve de apoyo a otra persona, y aquí parece ser todo lo contrario. Si el tipo fuera una tower of strength, debería ser un estímulo, pero en esta canción se interpretaría como un tipo pelín cabroncete,no?
Y ya puestos con disquisiciones filológicas relacionadas con esta letra, hace unas semanas echaron en la tv un reportaje sobre el 68 en el que se hablaba sobre la canción de los Canarios "get on your knees", a la que se le quiso ver en su momento un significado oculto vinculado, nada más y nada menos, a una felación!!!:
"you,ve done me wrong
so hear my song if you want to save your love
For your penance will be
Get on your knees baby
and pray, pray, pray for your love".
Ayyy, si los censores hubieran sabido de la afición de los despechados soulers sesenteros por arrodillar a las amantes y hacerlas suplicar... como suele gustar decir a Berlanga,la censura es una parte muy creativa de aquella época (o algo parecido)
Yo, finalmente, y con permiso de Mrs Dumont, me quedo con la melodía de "la vie en rose" que salpica la canción del amigo McDaniels.
Bueno, qué oído tan afinado el de Monsieur Wanderer, guaaaaau... Tiene razón, si uno cierra un poco los ojos, parece sonar la melodía de la Piaf.
Por otra parte, jaja, la mentalidad masculina no deja de fascinarme... Yo entiendo que si el tipo fuera fuerte, mandaría a la mierda a una tía que, ella sí, parece haber sido "pelín cabronceta"... pero todas las interpretaciones valen.
En cuanto a los Canarios, bueno, son esas cosas de la censura que tampoco entenderé nunca. Porque no hacía falta ser un lince para deducir que con "ponte de rodillas y hazme feliz" se hablaba de una felación jeje, y luego va y a los Brincos les cambian el "besándonos en la boca" por "besándonos en la sombra" (mucho más sugerente, por cierto), o al menos eso dice la leyenda urbana...
Publicar un comentario