FRANÇOISE HARDY: LA MAISON OÙ J'AI GRANDI
Ha vuelto el frío, con una intensidad que me llega a gustar, y con él saco del cajón otra vez mis discos en francés, mis canciones de pop invernal que no habían sonado desde el mes de julio.
Cuando Françoise Hardy es descubierta, con apenas 17 años cantando el famosísimo Tous les garçons et les filles, la mítica discográfica Vogue se apresura a crear una radiante estrella yeyé, aprovechando que la chica canta bien y es simplemente preciosa. Sus medidas y su dulce voz dan la vuelta al mundo pero, hélas, la joven Françoise tiene una personalidad propia que hace valer por encima de su timidez y se niega a entonar estribillos tontos y bailar el twist con sus larguísimas piernas. Resulta que la Hardy compone y no precisamente cancioncitas de amores adolescentes sino textos melancólicos y tristes que destilan unos sentimientos impropios de su edad y de alguien que en unos meses ha alcanzado la cima de la popularidad. De manera que impone ciertas exigencias a la discográfica (en 1967 acabará por crear su propio sello) y así surgen joyas que se diferencian abismalmente de lo que hacen sus contemporáneas.
En 1966 la Hardy ya ha grabado en casi todos los idiomas europeos, es un icono de la moda, ha participado en el Festival de San Remo y ha puesto un pie en el cine y en los Estados Unidos (the yeah yeah girl from Paris). Surgen entonces temazos maravillosos como el que hoy nos ocupa, La maison où j'ai grandi. En él la joven parisina (sólo tenía 22 años) mira con nostalgia a su pasado, a un supuesto pueblo en el que habría dejado a sus amigos para no volver y habría dejado en general, su infancia y su adolescencia. Cuando vuelve, ya de adulta, a ese lugar, no están ni la casa ni el árbol que la vieron crecer y se hace cierto su presentimiento: Quand j'ai quitté ce coin de mon enfance, je savais déjà que j'y laissais mon coeur (cuando dejé el rincón de mi infancia ya sabía que dejaba allí mi corazón).
Una post-adolescente canta con una sencilla melodía, sentimientos tan dolorosos, certeros y prematuros como la pérdida de los referentes de la infancia, que es la pérdida de los recuerdos y en fin, de una parte de la vida. Porque a veces una calle y un edificio contienen la esencia de nuestro ser.
Feliz lunes.
Quand je me tourne vers mes souvenirs
Cuando me vuelvo hacia mis recuerdos
Je revois la maison où j'ai grandi
veo de nuevo la casa en la que crecí,
Ils me reviennent des tas de choses
me vienen montones de cosas,
Je vois des roses dans un jardin
veo rosas en un jardín.
Là où vivaient des arbres, maintenant la ville est là
Allí donde vivían los árboles, ahora está la ciudad
Et la maison, les fleurs que j'aimais tant, n'existent plus
y la casa, las flores que tanto amaba, ya no existen.
Ils savaient rire tous mes amis
Todos mis amigos sabían reír,
Ils savaient si bien partager mes jeux
sabían compartir mis juegos tan bien.
Mais tout doit finir pourtant dans la vie
Pero en la vida todo debe terminar
Et j'ai dû partir les larmes aux yeux
y tuve que marcharme con lágrimas en los ojos.
Mes amis me demandaient pourquoi pleurer
Mis amigos me preguntaban por qué lloraba,
Découvrir le monde vaut mieux que rester
descubrir el mundo es mejor que quedarse.
Tu trouveras toutes les choses qu'ici on ne voit pas
Encontrarás todas las cosas que aquí no se ven,
Toute une ville qui s'endort la nuit dans la lumière
una ciudad entera que duerme por la noche sumida en luz.
Quand j'ai quitté ce coin de mon enfance
Cuando dejé aquel rincón de mi infancia
Je savais déjà que j'y laissais mon coeur
ya sabía que dejaba mi corazón.
Tous mes amis enviaient ma chance
Mis amigos envidiaban mi suerte
Mais moi je pense encore à leur bonheur
pero yo todavía pienso en su felicidad,
à l'insouciance, qui leur faisait rire
en la despreocupación que les hacía reír
Et il me semble que je m'entends leur dire
y me parece oirme diciéndoles
Je reviendrai un jour, un beau matin, parmi vos rires
"Volveré algún día, una bonita mañana, entre vuestras risas,
Oui, je prendrai un jour le premier train du souvenir
sí, algún día cogeré el primer tren del recuerdo".
Le temps a passé et me revoilà
El tiempo ha pasado y aquí estoy de nuevo
Cherchant en vain la maison que j'aimais
buscando en vano la casa que tanto amaba.
Où sont les pierres et où sont les roses
¿Dónde están las piedras y dónde están las rosas,
Toutes ces choses auxquelles je tenais?
todas las cosas que me importaban?
D'elles et de mes amis, plus une trace
De ellas y de mis amigos, ni rastro.
D'autres gens, d'autres maisons ont volé leur place
Otras gentes, otras casas han robado su lugar.
La où vivaient des arbres, maintenant la ville est là
Allí donde vivían los árboles está ahora la ciudad.
Et la maison, où est-elle, la maison où j'ai grandi?
¿Y dónde está la casa en la que crecí?
Je ne sais pas où est ma maison, la maison où j'ai grandi.
Ya no sé dónde está la casa en la que crecí.
Où est ma maison, qui sait où est la maison...
Dónde está mi casa, quién sabe dónde está...
No hay comentarios:
Publicar un comentario