LEONARD COHEN: FAMOUS BLUE RAINCOAT
Invierno en el corazón
Invierno en el corazón
En ocasiones el invierno es un estado del corazón. No es tanto cuestión de tenerlo helado o frío, es sólo que nunca llega el verano, la primavera ni el otoño. Simplemente, siempre es invierno en el corazón de algunas personas y nunca hace calor, el día es gris y las tardes mortecinas, con algo de tormenta en el ambiente.
Famous blue raincoat habla de una traición, de la soledad de unos seres que se querían y se siguen queriendo después de "aquello", pero un fino velo de tristeza cubre para siempre su existencia. Invitaste a mi mujer a un pedazo de tu vida y cuando volvió ya no era la mujer de nadie, canta el maestro Cohen. Seres perdidos y desorientados que caminan por inercia, buscando a Lilí Marlene, en días permanentemente grises, en ciudades que son refugios inhóspitos.
No es que este fin de semana me hayan traicionado o se me haya venido el mundo encima. Es sólo que es un lunes completamente lunes, que diría García Montero, y me ha venido a la cabeza esta gran canción. Y claro, inevitablemente he pensado también en Al Norte del Norte, de Vegas, con ese tufillo coheniano (¿homenaje? ¿guiño? ¿plagio?) que destila la historia ambientada en Gijón, en una extraña mañana.
En ocasiones no importa que a nuestro alrededor pegue con fuerza el verano (hoy es cuarenta y uno de mayo). El invierno es un estado del corazón.
FAMOUS BLUE RAINCOAT - LEONARD COHEN
It´s four in the morning, the end of December
I´m writing you now just to see if you’re better
New York is cold, but I like where I’m living
There´s music on Clinton street all through the evening.
I hear that you´re building your little house deep in the desert
You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record.
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
Ah, the last time we saw you, you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You’d been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene.
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife.
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane’s awake
She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
Im glad you stood in my way.
If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Sincerely, L. Cohen
Son las cuatro de la mañana, finales de diciembre
Te escribo sólo para ver si estás mejor.
Nueva York es fría pero me gusta dónde vivo
Hay música en la calle Clinton toda la tarde
He oído que construyes tu pequeña casa en el desierto
Estás viviendo para nada, espero que guardes algún tipo de recuerdo.
Y Jane volvió con un mechón de pelo tuyo
Dijo que tú se lo diste
Aquella noche que planeaste ser claro.
¿Fuiste claro alguna vez?
La última vez que te vimos, parecías mucho mayor
Tu famosa gabardina azul reposaba sobre tu hombro
Habías ido a la estación para esperar a todos los trenes
Y volviste a casa sin Lilí Marlene
Invitaste a mi mujer a un pedazo de tu vida
Y cuando volvió ya no era la mujer de nadie
Te veo allí, con una rosa entre los dientes
Otro delgado ladrón gitano.
Veo a Jane despierta
Te manda recuerdos
Y qué puedo decirte yo, mi hermano, mi asesino,
¿Qué podría decirte?
Supongo que te echo de menos, supongo que te perdono,
Me alegra que te cruzaras en mi camino
Si alguna vez vienes por aquí, por Jane o por mí
Tu enemigo duerme y su mujer está libre
Y gracias por el sufrimiento que quitaste de sus ojos
Pensé que estaba ahí para bien y por eso nunca lo intenté
Y Jane volvió con un mechón de pelo tuyo
Dijo que tú se lo diste
Aquella noche que planeaste ser claro.
¿Fuiste claro alguna vez?
Afectuosamente,
L. Cohen
2 comentarios:
El estribillo de esta canción me recuerda a esa otra... "when I neeeed-you/ just close my eyeees, and I´m wiiiiith-you". ¿NO?
Pues nada, le planteo un reto (que ya existe en la red), el de abrir una micro-sección para hablar de canciones que se parecen. Así de una puñetera vez sabremos cuál es la diferencia entre homenaje y simple plagio.
¿Acepta usted el guante del reto? ;)
Publicar un comentario